Legtöbbször apróhirdetések (rövid i, hirdetés) szövegében, vagy piaci termékek mellé kirakott kolbászos-süteményes papírtálcára filctollal ráírva lehet észrevenni, hogy az eredeti, bontatlan csomagolásra mint originált termékre hívják fel a figyelmet. Ez kérem, nem egy ige! Nincs ilyen, hogy én originálok, te originálsz, ő originál. Ez olyan, mintha a hamutálat elragoznánk: én hamutálok, te hamutálsz, ő hamutál, illetve a Markos-Nádas klasszikus: "én trafok, te trafó, ő trafik".
Kerülendő: originált
Ajánlott: bontatlan, zsír új, patent, fain, null-kilométeres
Az "original" szó eredetit jelent, ezt átvehettük magyaros írásmóddal (originál) és használhatjuk is, de én inkább kerülném. Javaslom a "bontatlan" kifejezés használatát. Csodálatos, ahogy a mellékelt weboldalon a menüpont címéhez is méltónak találták ezt a szót, majd másik változatát is előzékenyen feltűntették, hogy egy helyen megtalálható legyen, és nekem ne kelljen annyi képet mellékelnem. Azt hiszem, a képen látható, nyaktól felfelé emó, nyaktól lefelé trendi hölgyek-urak is éppen ezt tárgyalják.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Dester 2008.03.19. 13:39:08
Horváth Oszkár · http://oszkarsag.blog.hu 2008.03.19. 14:11:47
Arra a listára ez a tüntetés tüchtig módon fel is lesz vezetve, mindjárt a túra-turista alá. Köszi! Nem elütés volt amúgy, egyszerűen én is ugyanolyan hülye vagyok, mint mindenki más, erre utal a 'javítsunk együtt megkopott helyesírásunkon' mottó.