Legtöbbször apróhirdetések (rövid i, hirdetés) szövegében, vagy piaci termékek mellé kirakott kolbászos-süteményes papírtálcára filctollal ráírva lehet észrevenni, hogy az eredeti, bontatlan csomagolásra mint
originált termékre hívják fel a figyelmet. Ez kérem, nem egy ige! Nincs ilyen, hogy én originálok, te originálsz, ő originál. Ez olyan, mintha a hamutálat elragoznánk: én hamutálok, te hamutálsz, ő hamutál, illetve a Markos-Nádas klasszikus: "én trafok, te trafó, ő trafik".
Kerülendő: originált
Ajánlott: bontatlan, zsír új, patent, fain, null-kilométeres
Az "original" szó eredetit jelent, ezt átvehettük magyaros írásmóddal (originál) és használhatjuk is, de én inkább kerülném. Javaslom a "bontatlan" kifejezés használatát. Csodálatos, ahogy a mellékelt weboldalon a menüpont címéhez is méltónak találták ezt a szót, majd másik változatát is előzékenyen feltűntették, hogy egy helyen megtalálható legyen, és nekem ne kelljen annyi képet mellékelnem. Azt hiszem, a képen látható, nyaktól felfelé emó, nyaktól lefelé trendi hölgyek-urak is éppen ezt tárgyalják.